second audio program 29. Dec 2008

Ich gucke wenig Fernsehen, was zu einem Großteil mit der minderen Qualität der Inhalte des Mediums zu tun hat. Klar es gibt Arte und auch die sonstigen öffentlich-rechtlichen Sender bieten teilweise ein hochwertiges Fernsehprogramm, aber mehr als neunzig Prozent des Fernsehprogramms sind in meinen Augen bestenfalls belanglos, in der Regel unerträglich. Ich beschränke meinen audiovisuellen Konsum daher normalerweise auf die Betrachtung von ausgewählten DVDs.

Gelegentlich möchte ich jedoch keinen abendfüllenden Film gucken, sondern gelüste nur nach einer kurzen Zerstreuung und dann schalte ich manchmal den Fernseher ein. Vorhin war mal wieder solch ein Augenblick. Es lief ein halbwegs erträglicher Thriller im ZDF. Nach wenigen Sekunden der Betrachtung hatte ich das Gefühl in Schweden zu sein, wobei ich nicht sagen konnte warum. Als dann eine verschwomme Verpackung “lätt mjölk” auf dem Frühstückstisch stand war die Sache geklärt. Ich gucke gerne und häufig schwedische Filme auf DVD, aber im Fernsehen war mir in letzter Zeit keiner untergekommen. Eigentlich eine schöne Sache, der Haken bei der Sache ist aber, dass man als deutscher Kino- und Fernsehzuschauer im Gegensatz etwa zum skaninavischen Zuschauer für blöd gehalten wird und deswegen mit synchronisierten Filmen abgespeist wird. Für “dubbade filmer” hat der Schwede nur ein müdes Lächeln übrig, er genießt seine Filme lieber im Originalton mit Untertitel.

Ein Ausweg aus der Misere wäre wenn die hiesigen Fernsehanstalten im Zweikanalton senden würde, was technisch ohne weiteres möglich ist. Leider jedoch gibt es pro Woche auf allen Sendern nur eine handvoll Filme im Zweikanalton, wovon die meisten bezeichnenderweise auf Arte laufen. Wieso werden nicht einfach alle fremdsprachigen Produktion im Zweikanalton mit deutschen, englischen und originalsprachlichen Untertiteln gesendet? Deutscher Untertitel für die Deutschen, englischer Untertitel für die Ausländer und originalsprachlicher Untertitel für Menschen welche die Originalsprache zwar beherrschen aber bei schnellen Dialogen, undeutlicher Aussprache oder starkem Dialekt Verständnisschwierigkeiten haben.

Der ORF hat früher angeblich die meisten fremdsprachigen Filme im Zweikanalton gesendet, mittlerweile ist dies aber die Ausnahme geworden. Hier die Antwort des ORF auf eine Anfrage, warum dies so ist:

Vielen Dank für Ihre E-Mail mit Ihren Anmerkungen zu Sendungen mit Zweikanalton. Im Gegensatz zu früher werden tatsächlich immer weniger Filme in Zweikanaltontechnik gesendet. Da wir meist nur für synchronisierte Fassungen die Ausstrahlungsrechte erhalten, können wir die Filme auch nur in dieser Version bringen. Ein weiterer Grund dafür ist der, dass jede dieser beiden Fassungen getrennt erworben werden muss, wir also die Originalfassung nicht kostenlos bekommen. Nun sind in den letzten Jahren die Preise für Serien und Filme um ein Vielfaches gestiegen und die Kosten für die Sprachfassungen im Original haben sich leider auch deutlich erhöht. Zu unserem größten Bedauern kommt noch hinzu, daß unserer Erfahrung nach die Ausstrahlung von Zweikanaltontechnik nur von einer kleinen Seherschar angenommen wird. Daher sind wir nach reiflicher Überlegung zum Entschluß gekommen, nur mehr in Ausnahmefällen - soweit rechtlich überhaupt möglich - auch die Originalsprachfassung zu erwerben.

 

1 2 3 4